Иов 10:22 - Новый русский перевод в землю кромешной ночи, в тот неустроенный край смертной мглы, где сам свет подобен тьме. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова в страну беспросветной ночи и кромешного мрака, в страну разлада, где лишь тьма сияет“». Восточный Перевод в землю кромешной ночи, в тот неустроенный край смертной мглы, где сам свет подобен тьме». Восточный перевод версия с «Аллахом» в землю кромешной ночи, в тот неустроенный край смертной мглы, где сам свет подобен тьме». Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) в землю кромешной ночи, в тот неустроенный край смертной мглы, где сам свет подобен тьме». Святая Библия: Современный перевод Я отойду в места теней, печали, темноты, туда, где тёмен даже свет”». Синодальный перевод в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, где темно, как самая тьма. |
Тот, чьи руки чисты и чье сердце непорочно, тот, кто душу идолам не отдает и не клянется ложно.
Всё, что ты в силах делать, делай, потому что в мире мертвых, куда ты пойдешь, нет ни работы, ни размышления, ни знания, ни мудрости.
Прославьте Господа, вашего Бога, пока Он не навел тьму, пока ваши ноги не спотыкаются в сумеречных горах. Вы будете искать свет, а Он обратит его во мрак, превратит в кромешную тьму.
Они не спрашивали: „Где Господь, Который вывел нас из Египта, провел нас сквозь безлюдный край, по земле пустынь и расселин, по земле засухи и кромешной тьмы, по земле, где никто не странствует и никто не живет?“
И кроме того, между нами и вами — огромная пропасть, так что даже если бы кто и захотел отсюда пойти к вам, он не смог бы, и никто оттуда не может перейти к нам».