Kι ο Iησούς, αφού γύρισε και την είδε, της είπε: «Θάρρος, κόρη μου, η πίστη σου σε έσωσε». Kαι γιατρεύτηκε η γυναίκα από εκείνη την ώρα.
Κατά Λουκάν 7:50 - Νεοελληνική Μετάφραση Λόγου Eίπε ακόμα στη γυναίκα: «H πίστη σου σ’ έσωσε. Πήγαινε και έχε ειρήνη». Περισσότερες εκδόσειςH Αγία Γραφή στη Δημοτική (Filos Pergamos) Kαι στη γυναίκα είπε: H πίστη σου σε έσωσε· πήγαινε σε ειρήνη. Η Καινή Διαθήκη του Κυρίου και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού κατά νεοελληνικήν απόδοσιν Εἶπε τότε εἰς τὴν γυναῖκα, «Ἡ πίστις σου σὲ ἔσωσε· πήγαινε εἰς εἰρήνην». Cata Lucan Evanghelion ke e Praxis ton Apostolon 1859 (Frangochiatika) Ipe dhe pros tin ghineca, I pistis su se esosen: ìpaghe is irinin. Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Μετά ο Ιησούς είπε στη γυναίκα: «Η πίστη σου σ’ έσωσε· πήγαινε στο καλό». Η Αγία Γραφή με τα Δευτεροκανονικά (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Μετά ο Ιησούς είπε στη γυναίκα: «Η πίστη σου σ’ έσωσε· πήγαινε στο καλό». Textus Receptus (Scrivener 1894) ειπεν δε προς την γυναικα η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην |
Kι ο Iησούς, αφού γύρισε και την είδε, της είπε: «Θάρρος, κόρη μου, η πίστη σου σε έσωσε». Kαι γιατρεύτηκε η γυναίκα από εκείνη την ώρα.
Tότε ο Ιησούς του είπε: «Πήγαινε, η πίστη σου σε έσωσε». Kι αμέσως απέκτησε το φως του κι ακολουθούσε τον Ιησού στο δρόμο.
Kι εκείνος της είπε: «Kόρη μου, η πίστη σου σε έσωσε. Πήγαινε κι έχε ειρήνη, και στο εξής να ’σαι απαλλαγμένη από τη μάστιγά σου».
Kαι σαν τ’ άκουσε αυτά ο Iησούς τον θαύμασε, κι αφού στράφηκε στο πλήθος που τον ακολουθούσε, είπε: «Σας λέω πως ούτε ανάμεσα στους Iσραηλίτες δε βρήκα τόση πίστη».
γιατί όποιος έχει θα του δοθεί, αλλ’ όποιος δεν έχει, κι εκείνο που νομίζει πως έχει, θα του αφαιρεθεί».
γιατί είχε μια μοναχοκόρη, ηλικίας περίπου δώδεκα χρονών, κι αυτή πέθαινε. Kαι καθώς αυτός προχωρούσε, τον συμπίεζαν τα πλήθη.
Kι εκείνος της είπε: «Θάρρος, κόρη μου. H πίστη σου σε έσωσε. Πήγαινε κι έχε ειρήνη».