Από τώρα σας τα λέω αυτά, πριν γίνουν, ώστε όταν γίνουν να πιστέψετε ότι Εγώ Είμαι.
Κατά Ιωάννην 14:25 - Νεοελληνική Μετάφραση Λόγου »Αυτά σας τα έχω διδάξει όσο έμενα μαζί σας. Περισσότερες εκδόσειςH Αγία Γραφή στη Δημοτική (Filos Pergamos) Aυτά τα μίλησα σε σας, ενώ βρίσκομαι μαζί σας. Η Καινή Διαθήκη του Κυρίου και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού κατά νεοελληνικήν απόδοσιν Αὐτὰ σᾶς εἶπα, ἐφ᾽ ὅσον μένω κοντά σας· Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) »Αυτά σας τα δίδαξα όλον αυτό τον καιρό που βρίσκομαι κοντά σας. Η Αγία Γραφή με τα Δευτεροκανονικά (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) »Αυτά σας τα δίδαξα όλον αυτό τον καιρό που βρίσκομαι κοντά σας. Textus Receptus (Scrivener 1894) ταυτα λελαληκα υμιν παρ υμιν μενων Textus Receptus (Elzevir 1624) ταυτα λελαληκα υμιν παρ υμιν μενων |
Από τώρα σας τα λέω αυτά, πριν γίνουν, ώστε όταν γίνουν να πιστέψετε ότι Εγώ Είμαι.
Όποιος δε με αγαπάει, δεν τηρεί τα λόγια μου. Kαι ο Λόγος που ακούτε, δεν είναι δικός μου αλλά του Πατέρα, που με απέστειλε.
Kι ο Παράκλητος, πάλι, το Πνεύμα το Άγιο που θα σας στείλει ο Πατέρας στ’ όνομά μου, εκείνος θα σας τα διδάξει όλα και θα σας ξαναθυμίσει όλα όσα σας είπα.
»Σας τα έχω πει αυτά, ώστε η χαρά η δική μου να παραμείνει μέσα σας, κι έτσι η χαρά σας να ολοκληρωθεί.