So Aḇram moved his tent, and went and dwelt by the terebinth trees of Mamrĕ, which are in Ḥeḇron, and built a slaughter-place there to יהוה.
Genesis 23:2 - The Scriptures 2009 And Sarah died in Qiryath Arba, that is Ḥeḇron, in the land of Kena‛an, and Aḇraham came to mourn for Sarah and to weep for her. Dugang nga mga bersyonKing James Version (Oxford) 1769 And Sarah died in Kirjath-arba; the same is Hebron in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her. Amplified Bible - Classic Edition And Sarah died in Kiriath-arba, that is, Hebron, in the land of Canaan. And Abraham went to mourn for Sarah and to weep for her. American Standard Version (1901) And Sarah died in Kiriath-arba (the same is Hebron), in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her. Common English Bible She died in Kiriath-arba, that is, in Hebron, in the land of Canaan; and Abraham cried out in grief and wept for Sarah. Catholic Public Domain Version And she died in the city of Arba, which is Hebron, in the land of Canaan. And Abraham came to mourn and weep for her. Douay-Rheims version of The Bible - 1752 version And she died in the city of Arbee which is Hebron, in the land of Chanaan: and Abraham came to mourn and weep for her. |
So Aḇram moved his tent, and went and dwelt by the terebinth trees of Mamrĕ, which are in Ḥeḇron, and built a slaughter-place there to יהוה.
And Sarah lived one hundred and twenty-seven years, the years of the life of Sarah.
And after this Aḇraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Maḵpĕlah, before Mamrĕ, that is Ḥeḇron, in the land of Kena‛an.
And Yitsḥaq brought her into his mother Sarah’s tent. And he took Riḇqah and she became his wife, and he loved her. Thus Yitsḥaq was comforted after his mother’s death.
And Ěsaw hated Ya‛aqoḇ because of the blessing with which his father blessed him, and Ěsaw said in his heart, “The days of mourning for my father draw near, then I am going to kill my brother Ya‛aqoḇ.”
And Ya‛aqoḇ came to his father Yitsḥaq at Mamrĕ, or Qiryath Arba, that is Ḥeḇron, where Aḇraham and Yitsḥaq had dwelt.
And he said to him, “Please go and see if it is well with your brothers and well with the sheep, and bring back word to me.” So he sent him out of the Valley of Ḥeḇron, and he went to Sheḵem.
And Yosĕph fell on his father’s face, and wept over him, and kissed him.
And they came to the threshing-floor of Ataḏ, which is beyond the Yardĕn, and they lamented there with a great and very heavy lamentation. And he performed seven days of mourning for his father.
And they mourned and wept and fasted until evening for Sha’ul and for Yehonathan his son, and for the people of יהוה and for the house of Yisra’ĕl, because they had fallen by the sword.
Then Dawiḏ lamented with this lamentation over Sha’ul and over Yehonathan his son,
And the time that Dawiḏ was sovereign in Ḥeḇron over the house of Yehuḏah was seven years and six new moons.
And all the elders of Yisra’ĕl came to the sovereign at Ḥeḇron, and Sovereign Dawiḏ made a covenant with them at Ḥeḇron before יהוה. And they anointed Dawiḏ sovereign over Yisra’ĕl.
In Ḥeḇron he reigned over Yehuḏah seven years and six new moons, and in Yerushalayim he reigned thirty-three years over all Yisra’ĕl and Yehuḏah.
And to the sons of Aharon they gave the cities of refuge: Ḥeḇron, and Liḇnah with its open lands, and Yattir, and Eshtemoa with its open lands,
And Yirmeyahu lamented for Yoshiyahu. And to this day all the singing men and the singing women speak of Yoshiyahu in their lamentations, and made it a law in Yisra’ĕl. And see, they are written in the Laments.
And at the villages with their fields, some of the children of Yehuḏah dwelt in Qiryath Arba and its villages, and in Diḇon and its villages, and in Yeqaḇtse’ĕl and its villages,
Do not weep for the dead, nor mourn for him. Weep bitterly for him who goes away, for he shall never come back nor see the land of his birth.
Therefore thus said יהוה concerning Yehoyaqim son of Yoshiyahu, sovereign of Yehuḏah, “Let them not lament for him: ‘Alas, my brother!’ or ‘Alas, my sister!’ Let them not lament for him: ‘Alas, master!’ or ‘Alas, his excellency!’
And they went up through the South and came to Ḥeḇron. And Aḥiman, Shĕshai, and Talmai, the descendants of Anaq, were there. Now Ḥeḇron had been built seven years before Tso‛an in Mitsrayim.
And when all the congregation saw that Aharon was dead, all the house of Yisra’ĕl wept for Aharon, thirty days.
Therefore the Yehuḏim who were with her in the house, and were comforting her, when they saw that Miryam rose up quickly and went out, followed her, saying, “She is going to the tomb to weep there.”
And dedicated men buried Stephanos, and made great lamentation over him.
And the children of Yisra’ĕl wept for Mosheh in the desert plains of Mo’aḇ thirty days. And the days of weeping and mourning for Mosheh were completed.
and captured it and its sovereign and all its cities. And they struck them with the edge of the sword and put all the people who were in it under the ban, he left no survivor. As he had done to Ḥeḇron, so he did to Deḇir and its sovereign, as he had done also to Liḇnah and its sovereign.
And to Kalĕḇ son of Yephunneh he gave a portion in the midst of the children of Yehuḏah, according to the mouth of יהוה to Yehoshua: Qiryath Arba, that is Ḥeḇron – Arba was the father of Anaq.
and Ḥumtah, and Qiryath Arba, that is Ḥeḇron, and Tsi‛or – nine cities with their villages.
So they set apart Qeḏesh in Galil, in the mountains of Naphtali, and Sheḵem in the mountains of Ephrayim, and Qiryath Arba, that is Ḥeḇron, in the mountains of Yehuḏah.
And they gave them Qiryath Arba, that is Ḥeḇron – Arba was the father of Anaq – in the mountains of Yehuḏah, with the open land surrounding it.
And Yehuḏah went against the Kena‛anites who dwelt in Ḥeḇron – now the name of Ḥeḇron was formerly Qiryath Arba – and they struck Shĕshai, and Aḥiman, and Talmai.
“For as long as the son of Yishai lives on the earth, you shall not be established, you and your reign. And now, send and bring him to me, for he is a son of death.”
And Shemu’ĕl died, and all Yisra’ĕl gathered and mourned for him, and buried him at his home in Ramah. And Dawiḏ arose and went down into the Wilderness of Paran.
And Shemu’ĕl had died, and all Yisra’ĕl had mourned for him and buried him in Ramah, in his own city. And Sha’ul had put away the mediums and the spiritists from the land.