Online nga Bibliya

Mga paanunsiyo


Ang tibuok bibliya Daang Tugon Bag-ong Tugon




Genesis 13:18 - The Scriptures 2009

So Aḇram moved his tent, and went and dwelt by the terebinth trees of Mamrĕ, which are in Ḥeḇron, and built a slaughter-place there to יהוה.

Tan-awa ang kapitulo
Ipakita Interlinear Bible

Dugang nga mga bersyon

King James Version (Oxford) 1769

Then Abram removed his tent, and came and dwelt in the plain of Mamre, which is in Hebron, and built there an altar unto the LORD.

Tan-awa ang kapitulo

Amplified Bible - Classic Edition

Then Abram moved his tent and came and dwelt among the oaks or terebinths of Mamre, which are at Hebron, and built there an altar to the Lord.

Tan-awa ang kapitulo

American Standard Version (1901)

And Abram moved his tent, and came and dwelt by the oaks of Mamre, which are in Hebron, and built there an altar unto Jehovah.

Tan-awa ang kapitulo

Common English Bible

So Abram packed his tent and went and settled by the oaks of Mamre in Hebron. There he built an altar to the LORD.

Tan-awa ang kapitulo

Catholic Public Domain Version

Therefore, moving his tent, Abram went and dwelt by the steep valley of Mamre, which is in Hebron. And he built an altar there to the Lord.

Tan-awa ang kapitulo

Douay-Rheims version of The Bible - 1752 version

So Abram removing his tent came and dwelt by the vale of Mambre, which is in Hebron: and he built there an altar to the Lord.

Tan-awa ang kapitulo
Ubang mga hubad



Genesis 13:18
17 Cross References  

to the place of the slaughter-place which he had made there at first. And there Aḇram called on the Name of יהוה.


And one who had escaped came and informed Aḇram the Hebrew, for he dwelt by the terebinth trees of Mamrĕ the Amorite, brother of Eshkol and brother of Anĕr, and they had a covenant with Aḇram.


And יהוה appeared to him by the terebinth trees of Mamrĕ, while he was sitting in the tent door in the heat of the day.


And they came to the place which Elohim had commanded him, and Aḇraham built a slaughter-place there and placed the wood in order. And he bound Yitsḥaq his son and laid him on the slaughter-place, upon the wood.


And Sarah died in Qiryath Arba, that is Ḥeḇron, in the land of Kena‛an, and Aḇraham came to mourn for Sarah and to weep for her.


And he built a slaughter-place there, and called on the Name of יהוה, and he pitched his tent there, and the servants of Yitsḥaq dug a well there.


And Ya‛aqoḇ came to his father Yitsḥaq at Mamrĕ, or Qiryath Arba, that is Ḥeḇron, where Aḇraham and Yitsḥaq had dwelt.


And he said to him, “Please go and see if it is well with your brothers and well with the sheep, and bring back word to me.” So he sent him out of the Valley of Ḥeḇron, and he went to Sheḵem.


And Noaḥ built a slaughter-place to יהוה, and took of every clean beast and of every clean bird, and offered ascending offerings on the slaughter-place.


And it came to be afterwards that Dawiḏ inquired of יהוה, saying, “Do I go up to any of the cities of Yehuḏah?” And יהוה said to him, “Go up.” And Dawiḏ said, “Where should I go up?” And He said, “To Ḥeḇron.”


I have set יהוה always before me; Because He is at my right hand I am not shaken.


And they went up through the South and came to Ḥeḇron. And Aḥiman, Shĕshai, and Talmai, the descendants of Anaq, were there. Now Ḥeḇron had been built seven years before Tso‛an in Mitsrayim.


So I resolve that the men pray everywhere, lifting up hands that are set-apart, without wrath and disputing.


By belief, he sojourned in the land of promise as a stranger, dwelling in tents with Yitsḥaq and Ya‛aqoḇ, the heirs with him of the same promise,


Yehoshua then blessed him, and gave Ḥeḇron to Kalĕḇ son of Yephunneh as an inheritance.


And to Kalĕḇ son of Yephunneh he gave a portion in the midst of the children of Yehuḏah, according to the mouth of יהוה to Yehoshua: Qiryath Arba, that is Ḥeḇron – Arba was the father of Anaq.