за блудници, хомосексуалисти, похитители на хора, лъжци, клетвопрестъпници и за всичко друго, което противоречи на здравото учение.
Тит 2:1 - Съвременен български превод (с DC books) 2013 А ти проповядвай онова, което е в съгласие със здравото учение: Още версииЦариградски Но ти говори което подобава на здравото учение: Ревизиран Но ти говори това, което приляга на здравото учение, <именно:> Новият завет: съвременен превод Но ти винаги говори онова, което е в съгласие с правилното учение. Верен Но ти говори това, което подхожда на здравото учение: Библия ревизирано издание Но ти говори това, което приляга на здравото учение, именно: Библия синодално издание (1982 г.) Ти пък говори онова, което е съгласно със здравото учение: |
за блудници, хомосексуалисти, похитители на хора, лъжци, клетвопрестъпници и за всичко друго, което противоречи на здравото учение.
Който учи на различни неща и не постъпва според спасителните думи на нашия Господ Иисус Христос и според учението, водещо към благочестие,
да се придържа към истинското слово, както е бил научен, за да може да наставлява в здравото учение и да изобличава онези, които противоречат.
Тези думи са верни. Аз желая ти да потвърждаваш това, та които са повярвали в Бога, да се стараят ревностно да извършват добри дела. Това е добро и полезно за хората.
Говори ли някой, нека говори с Божии думи; помага ли някой, нека помага със силата, която Бог му дава, за да се прославя във всичко Бог чрез Иисус Христос, Чиито слава и мощ са за вечни времена. Амин.