А Иисус, като се обърна и видя другите ученици, упрекна Петър: „Махни се от Мене, сатана, защото не мислиш за Божиите неща, а за човешките.“
Римляни 8:5 - Съвременен български превод (с DC books) 2013 Защото онези, които живеят според плътта, за плътското мислят, а които живеят според Духа – за духовното. Още версииЦариградски Защото които живеят по плът, плътското мъдруват, а които живеят по Дух, духовното. Ревизиран Защото тия, които са плътски, копнеят за плътското; а тия, които са духовни - за духовното. Новият завет: съвременен превод Защото онези, които живеят според грешната си природа, следват желанията на грешната си природа, а тези, които живеят според Духа, следват желанията на Духа. Верен Защото тези, които са плътски, се стремят към плътското; а тези, които са духовни – към духовното. Библия ревизирано издание Защото тези, които са плътски, копнеят за плътското; а тези, които са духовни – за духовното. Библия синодално издание (1982 г.) Защото ония, които живеят по плът, за плътско мислят, а които живеят по дух за духовно. |
А Иисус, като се обърна и видя другите ученици, упрекна Петър: „Махни се от Мене, сатана, защото не мислиш за Божиите неща, а за човешките.“
Ако Божият Дух живее у вас, вие живеете не според плътта, а според Духа. Но ако у човека няма Духа на Христос, той не Му принадлежи.
Но плътският човек не възприема онова, което е от Божия Дух. За него тези неща са безумие и той не може да ги проумее, понеже те се разбират духовно.
Защото плътта желае противното на Духа, а Духът – противното на плътта. Те се противят един на друг, за да не правите онова, което бихте пожелали.
най-вече онези, които следват гнусните желания на плътта и презират всеки господар. Дръзки и надменни, те не се боят да хулят властите,