Наистина ти вземаше залози от своите братя без основание и на голия събличаше дрехите.
Първо Коринтяни 4:11 - Съвременен български превод (с DC books) 2013 Дори и досега гладуваме и жадуваме, ходим дрипави, бият ни, скитаме се бездомни Още версииЦариградски До този час и гладуваме, и жадуваме, и голи сме, и сме биени, и скитаме се, Ревизиран Ние до тоя час и гладуваме и жадуваме, и сме голи, бити сме и се скитаме, Новият завет: съвременен превод Дори и сега все още сме гладни и жадни, облечени в дрипи, бити и бездомни. Верен Ние и досега гладуваме и жадуваме, и сме голи, и сме бити, и се скитаме бездомни, Библия ревизирано издание Ние до този час гладуваме и жадуваме, и сме голи, бити сме и се скитаме, Библия синодално издание (1982 г.) Дори до тоя час и гладуваме, и жадуваме, и ходим голи, и ни бият по лице, и се скитаме, |
Наистина ти вземаше залози от своите братя без основание и на голия събличаше дрехите.
А Иисус му каза: „Лисиците си имат леговища и птиците – гнезда, а Синът човешки няма къде глава да подслони.“
от Антиохия и Икония дойдоха някои юдеи. Понеже апостолите открито разискваха, те подстрекаваха народа да ги изостави, като казваха: „Те не говорят нищо истинно, а за всичко лъжат.“ Така подбудиха народа, пребиха Павел с камъни и го извлякоха вън от града, мислейки го за умрял.
И като им нанесоха много удари, хвърлиха ги в тъмница и заповядаха на тъмничаря добре да ги пази.
Какво ще ни отлъчи от Божията любов: скръб ли, притеснение или гонение, глад ли или голотия, опасност ли или меч?
Вие търпите, когато някой ви се налага или ви използва, или обира, или се превъзнася, или ви удари плесница.
Ние отвсякъде сме притеснявани, но не ни надвиват, в безизходица сме, но не се отчайваме,
знам да живея и в оскъдица, знам да живея и в изобилие; научен съм на всичко и всякак: и сит да бъда, и глад да търпя, и в изобилие да живея, както и в лишение.
гоненията и страданията, които ме сполетяха в Антиохия, Икония, Листра. Какви гонения претърпях! Но Господ ме избави от всички тях.