Матей 15:6 - Съвременен български превод (с DC books) 2013 той може и да не зачете баща си или майка си.“ Така вие заради вашето предание отменяте Божията заповед. Още версииЦариградски той може и да не почита баща си или майка си. И развалихте Божията заповед за вашето предание. Ревизиран - той да не почита баща си, или майка си. Така, заради вашето предание, осуетихте Божията дума. Новият завет: съвременен превод Вие учите този човек да не уважава баща си и така заради своята традиция пренебрегвате Божията заповед. Верен той да не дава на баща си (или майка си). Така, заради вашето предание, вие осуетихте Божията заповед. Библия ревизирано издание той да не почита баща си или майка си. Така заради вашето предание вие осуетихте Божията заповед. Библия синодално издание (1982 г.) той може и да не почете баща си или майка си. Тъй нарушихте Божията заповед заради вашето предание. |
Как казвате: „Ние сме мъдри и законът на Господа е с нас“? А ето лъжливото перо на книжовниците го е обърнало в лъжа.
Моят народ ще бъде изтребен, защото няма никакво знание за Бога. Понеже ти отхвърли това знание, и Аз ще те отхвърля да не свещенодействаш пред Мене. Понеже ти забрави закона на своя Бог и Аз ще забравя децата ти.
А вие казвате: „Ако някой каже на баща си или на майка си: „Това, с което бих могъл да ти помогна, го давам принос за храма“,
като престъпвате Божието слово чрез преданието си, което вие предавате, и вършите множество подобни неща.“
Ако някой вярващ или вярваща има роднини вдовици, да се грижи за тях, та църквата да не се обременява и да може да полага грижи за истинските вдовици.
Ако някой не полага грижи за своите, а особено за домашните си, той се е отрекъл от вярата и е по-лош от невярващ човек.