Затова препашете вретища, плачете и ридайте, защото пламналият гняв на Господа няма да се отвърне от нас.
Йоил 1:5 - Съвременен български превод (с DC books) 2013 Изтрезнейте, пияници, плачете всички, които се опивате с вино, и ридайте за новото вино, което се отнема от устата ви! Цариградски Изтрезвете, пияници, та плачете; И лелекайте, всички винопийци, заради новото вино; Защото се отне от устата ви. Ревизиран Изтрезнейте, пияници, та плачете, И лелекайте, всички винопийци, за новото вино; Защото се отне от устата ви. Верен Събудете се, пияници, и плачете! И ридайте, всички винопийци, за младото вино, защото се отне от устата ви! Библия ревизирано издание Изтрезнейте, пияници, и плачете, и ридайте, всички винопийци, за новото вино; защото бе отнето от устата ви. Библия синодално издание (1982 г.) Събудете се, пияници, плачете и ридайте всички, които пиете вино, за гроздовия сок, защото е отнет от устата ви! Библейски текст: Ревизирано издание 2001 г Изтрезнейте, пияници, и плачете; ридайте, всички винопийци, за новото вино, защото е отнето от устата ви. |
Затова препашете вретища, плачете и ридайте, защото пламналият гняв на Господа няма да се отвърне от нас.
„Сине човешки, пророкувай и кажи: „Така казва Господ Бог: Ридайте: „Горко за този ден!“
Земеделците са в отчаяние, лозарите ридаят за пшеницата и ечемика, защото цялата жътва по нивите е пропаднала.
Облечете се с вретище и плачете, свещеници! Ридайте, служители на олтара! Влезте и прекарайте нощта във вретища вие, служители на моя Бог! Защото няма вече мирни жертви, нито всеизгаряния в дома на вашия Бог.
Имаше един богат човек, който ходеше облечен в дрехи от пурпур и скъп лен и всеки ден се наслаждаваше на богата трапеза.