Само с това условие ще се съгласим с вас, ако вие станете като нас – да обрязвате всеки от мъжки пол сред вас.
Галатяни 4:12 - Съвременен български превод (с DC books) 2013 Моля ви, братя, бъдете като мене, защото и аз бях като вас. Вие с нищо не ме обидихте. Още версииЦариградски Бъдете каквото аз, защото и аз съм както вие, братие, моля ви се: не сте ми сторили никаква неправда, Ревизиран Моля ви се, братя, станете като мене, защото и аз <станах> като вас. Не сте ми сторили никаква неправда, Новият завет: съвременен превод Братя и сестри, умолявам ви: станете като мен, защото и аз бях като вас. Никога не сте ми причинили злина. Верен Моля ви, братя, бъдете като мен, защото и аз съм като вас. Не сте ми сторили никаква неправда. Библия ревизирано издание Моля ви се, братя, станете като мене, защото и аз станах като вас. Не сте извършили спрямо мене никаква неправда, Библия синодално издание (1982 г.) Моля ви, братя, бъдете като мене, защото и аз бях като вас. Вие с нищо не сте ме обидили: |
Само с това условие ще се съгласим с вас, ако вие станете като нас – да обрязвате всеки от мъжки пол сред вас.
Той попита Йосафат: „Ще тръгнеш ли с мене на война против Рамот в Галаад?“ А Йосафат отговори на израилския цар: „Както ти ще отидеш, така и аз; както твоят народ, така и моят народ; както твоите коне, така и моите коне.“
А за тебе им е говорено много, че учиш всички юдеи, които живеят между езичниците, да отстъпят от Мойсеевия закон, като казваш да не обрязват децата си и да не постъпват по обичаите.
Ако пък някой е нанесъл оскърбление, той е наскърбил не мене, а всички вас или поне някои от вас.
Но като видях, че те постъпват не според евангелската истина, казах на Петър пред всички: „Ако ти, който си юдеин, живееш по езически, а не по юдейски, защо караш езичниците да живеят по юдейски?“
А на мене да не ми дава Господ да се хваля освен с кръста на нашия Господ Иисус Христос, чрез който за мене светът е разпънат и аз за света.