Ако пък онова, което ядеш, смущава брат ти, вече не постъпваш по любов. Не погубвай със своето ястие онзи, за когото Христос умря.
Галатяни 2:18 - Съвременен български превод (с DC books) 2013 Защото, ако аз отново градя това, което съм разрушил, сам себе си правя престъпник. Още версииЦариградски Защото, ако възсъздавам пак онова което съм развалил, показвам себе си престъпник. Ревизиран Защото, ако градя изново онова, което съм развалил, показвам себе си престъпник. Новият завет: съвременен превод В никакъв случай! Защото ако отново започна да поучавам това, което съм изоставил, ставам закононарушител. Верен Защото, ако изградя отново онова, което съм разрушил, правя себе си престъпник. Библия ревизирано издание Защото ако градя отново онова, което съм разрушил, се явявам престъпник. Библия синодално издание (1982 г.) Защото, ако отново градя, що съм разрушил, сам себе си правя престъпник: |
Ако пък онова, което ядеш, смущава брат ти, вече не постъпваш по любов. Не погубвай със своето ястие онзи, за когото Христос умря.
От обрязването има полза, ако изпълняваш закона. Но ако престъпваш закона, и да се обрежеш, все едно че си необрязан.
Но ако нашата неправедност разкрива Божията справедливост, какво ще кажем? Нима Бог – питам ви като човек – е несправедлив, когато проявява Своя гняв?
Не отхвърлям Божията благодат, защото, ако оправдаването става чрез закона, тогава Христос умря напразно.
А за какво още ме преследват, братя, ако аз и сега проповядвам обрязване? Тогава би отпаднало негодуванието заради кръста.