С пот на лицето си ще ядеш хляба си, докато се върнеш в земята, от която си взет; понеже си пръст и ще се върнеш в пръстта.“
Второ Солуняни 3:10 - Съвременен български превод (с DC books) 2013 Защото, когато бяхме с вас, това ви нареждахме: ако някой не иска да работи, не трябва да яде. Още версииЦариградски Защото и когато бяхме при вас, това ви заръчахме че, ако не рачи някой да работи, нито да яде. Ревизиран Защото и когато бяхме при вас заръчахме ви това: Ако не иска някой да работи, той нито да яде. Новият завет: съвременен превод Когато бяхме с вас, ви дадохме такава заповед: „Който не иска да работи, не трябва да яде“. Верен Защото и когато бяхме при вас, ви заръчахме това: ако някой не иска да работи, той също и да не яде. Библия ревизирано издание Защото и когато бяхме при вас, заръчахме ви това: Ако някой не иска да работи, той не бива и да яде. Библия синодално издание (1982 г.) Защото и когато бяхме между вас, наръчвахме ви това: който не иска да се труди, не бива и да яде. |
С пот на лицето си ще ядеш хляба си, докато се върнеш в земята, от която си взет; понеже си пръст и ще се върнеш в пръстта.“
След това им рече: „Това е, за което ви бях говорил, когато бях още с вас – че трябва да се изпълни всичко, писано за Мене в Мойсеевия закон, Пророците и Псалмите.“
Но ви казах това, та когато настъпи времето, да си спомните, че съм ви казал. А отначало не ви казах това, защото бях с вас.
И когато пристигнаха при него, той им рече: „Вие знаете как от първия ден, когато стъпих в Мала Азия, бях с вас през цялото време,
защото и когато бяхме при вас, ви предупредихме, че ще страдаме. И както знаете, така стана.
Показвайте усърдие за смирен живот; вършете своите си дела и се трудете със собствените си ръце, както ви поучавахме по-рано,