Онлайн Библия

Реклами


Цялата библия Старият завет Нов завет




Второ Коринтяни 8:20 - Съвременен български превод (с DC books) 2013

А ние се пазим да не би някой да ни обвини за начина, по който се разпореждаме с тези големи средства,

Вижте главата

Още версии

Цариградски

като се свеним от това, да не би някой да ни похули поради това изобилие което е поверено на нашето служене.

Вижте главата

Ревизиран

като избягваме това, - някой да ни упрекне относно тоя щедър подарък, който <е поверен> на нашето служение;

Вижте главата

Новият завет: съвременен превод

Искахме да сме сигурни, че никой няма да намери повод да ни критикува за начина, по който се разпореждаме с тази значителна сума пари.

Вижте главата

Верен

като избягваме това, някой да ни упрекне относно този щедър дар, който е поверен на нашето служение;

Вижте главата

Библия ревизирано издание

като избягваме това, някой да ни упрекне относно този щедър подарък, който е поверен на нашето служение,

Вижте главата

Библия синодално издание (1982 г.)

като се пазим, да не би някой ни укори при тия обилни приноси, за чието събиране ние полагаме грижи;

Вижте главата
Други преводи



Второ Коринтяни 8:20
9 Кръстосани препратки  

По-скоро те бяха давани особено на работниците, които поправяха Господния храм.


Ето Аз ви изпращам като овце сред вълци. Затова бъдете мъдри като змии и незлобиви като гълъби.


Затова нека не се охулва онова, което е добро за вас!


А когато пристигна, ще изпратя с писма онези, които вие изберете, да занесат вашия дар в Йерусалим.


Но това го правя и ще го правя, за да премахна повода на онези, които търсят повод да изтъкнат, че делото им, с което се хвалят, било като нашето.


И не само това, но църквите го избраха и да ни придружава в това добро дело, на което ние служим за слава на Самия Господ и като израз на нашето усърдие.


и се грижим делата ни да са добри не само пред Господа, но и пред хората.


И тъй, гледайте внимателно как да постъпвате, не като невежи, а като мъдри,


отбягвайте от всякакво зло.