Исус разбра това и си замина оттам. Огромни тълпи от хора го последваха и той ги излекува всичките,
Матей 4:25 - Новият завет: съвременен превод След него вървяха огромни тълпи от хора от Галилея и Декаполис, Ерусалим, Юдея и от земите отвъд река Йордан. Още версииЦариградски И вървеше след него народ много из Галилея и Декапол, из Иерусалим и Юдея, и из отвъд Иордан. Ревизиран И подире Му вървяха големи множества от Галилея и Декапол, от Ерусалим и Юдея, и из отвъд Иордан. Верен И Го следваха големи множества от Галилея и Декапол, от Ерусалим и Юдея и от другата страна на Йордан. Съвременен български превод (с DC books) 2013 И големи множества народ вървяха след Него – от Галилея и Десетоградието, от Йерусалим и Юдея и от другата страна на Йордан. Библия ревизирано издание И след Него вървяха големи множества от Галилея и Декапол, от Йерусалим и Юдея и от другата страна на Йордан. Библия синодално издание (1982 г.) И подире Му тръгнаха много тълпи народ от Галилея и Десетоградие, от Иерусалим и Иудея и изотвъд Иордан. |
Исус разбра това и си замина оттам. Огромни тълпи от хора го последваха и той ги излекува всичките,
„Земята на Завулон и земята на Нефталим, по пътя към морето, отвъд река Йордан, Галилея, дом на езичници —
Човекът си тръгна и разказваше на хората в Декаполис какво направи Исус за него. И всички се удивляваха.
Когато настъпи съботният ден, той започна да поучава в синагогата и много хора бяха удивени от думите му. „Откъде е получил това учение? — казваха те. — Каква е тази мъдрост и кой му я даде? Как ръцете му имат такава сила да вършат чудеса?
Исус напусна земите край Тир, мина през Сидон и земите на Декаполис и стигна до Галилейското езеро.
Исус слезе от хълма заедно с апостолите си и застана на едно равно място сред голяма група свои ученици. Там имаше и много хора от цяла Юдея, Ерусалим и крайбрежните градове Тир и Сидон.
Всеки се опитваше да се докосне до Исус, защото от него излизаше сила, която лекуваше всички.