След това се върна при учениците си и отново ги завари заспали, защото клепачите им бяха натежали.
Матей 26:44 - Новият завет: съвременен превод Той ги остави и отиде да се моли за трети път, като каза същите думи. Още версииЦариградски И остави ги та отиде пак и помоли се трети път, и рече истото слово. Ревизиран И пак ги остави и отиде да се помоли трети път, като каза пак същите думи. Верен И пак ги остави и отиде да се помоли трети път, като каза отново същите думи. Съвременен български превод (с DC books) 2013 Остави ги и пак отиде, та се помоли за трети път, като изрече същите думи. Библия ревизирано издание И пак ги остави и отиде да се помоли трети път, като каза пак същите думи. Библия синодално издание (1982 г.) И като ги остави, отдалечи се пак и се помоли трети път, като каза същите думи. |
След това се върна при учениците си и отново ги завари заспали, защото клепачите им бяха натежали.
След това се върна при учениците си и каза: „Още ли спите и си почивате? Дойде времето Човешкият Син да бъде предаден в ръцете на грешни хора.
Когато се молите, не говорете празни приказки като езичниците, които си мислят, че ще бъдат чути поради многословието си.
Тогава Исус разказа на учениците си притча, за да ги научи винаги да се молят и да не губят надежда: