Матей 16:7 - Новият завет: съвременен превод Учениците започнаха да обсъждат какво значи това и казаха: „Сигурно казва така, защото забравихме да вземем хляб.“ Още версииЦариградски И те размишляваха в себе си, и думаха: Това е защото хляб не сме взели. Ревизиран И те разискваха помежду си, думайки: Това е защото не сме взели хляб. Верен А те разискваха помежду си, като говореха: Това е, защото не сме взели хляб. Съвременен български превод (с DC books) 2013 А те си помислиха и си казваха: „Това е, защото не взехме хляб.“ Библия ревизирано издание И те разискваха помежду си, като казваха: Това е, защото не сме взели хляб. Библия синодално издание (1982 г.) А те мислеха в себе си и думаха: това ще да е, задето не взехме хляб. |
Исус знаеше какво си мислят и им каза: „Защо говорите за това, че нямате хляб? Много малка ви е вярата!
Кажете ми: кръщението на Йоан от Бога ли дойде или от хората?“ Главните свещеници и старейшините започнаха да се съветват помежду си: „Ако отговорим: «От Бога», той ще ни попита: «Защо тогава не му повярвахте?»
Те запазиха това събитие в тайна, но помежду си обсъждаха смисъла на думите „да възкръсне от мъртвите“
И както си говореха и обсъждаха тези неща, самият Исус се приближи и тръгна заедно с тях.
Но Петър каза: „В никакъв случай, Господи! Никога не съм ял нечиста и осквернена храна.“