Тя ще роди син и ти ще го наречеш Исус, защото той ще спаси своя народ от греховете му.“
Матей 1:25 - Новият завет: съвременен превод но нямаше интимна близост с нея, докато тя не роди сина си. И Йосиф го нарече Исус. Още версииЦариградски И не я познаваше докато тя роди сина си първороден, и той му нарече името Исус. Ревизиран но не я познаваше докато тя роди първородния си син; и нарече го Исус. Верен но не я позна, докато тя роди първородния си син; и Го нарече Иисус. Съвременен български превод (с DC books) 2013 И той не я познаваше, докато тя роди своя първороден Син. И Му даде името Иисус. Библия ревизирано издание но не я познаваше, докато тя роди първородния си син; и Го нарече Исус. Библия синодално издание (1982 г.) И не познаваше я, докле тя роди своя първороден Син; и той Му нарече името Иисус. |
Тя ще роди син и ти ще го наречеш Исус, защото той ще спаси своя народ от греховете му.“
Когато Йосиф се събуди, той постъпи така, както Господният ангел му беше заповядал и се ожени за Мария,
Когато детето навърши осем дни, то бе обрязано и го нарекоха Исус. Това име беше дадено от ангела още преди Мария да зачене.
Там Мария роди първородния си син. Тя го пови и го сложи да легне в една ясла, тъй като в хана нямаше място за тях.
Още преди сътворението на света той познаваше хората, които предварително отдели да бъдат подобни на неговия Син, за да може Божият Син да бъде първородният сред много братя и сестри.