Римляни 8:29 - Новият завет: съвременен превод29 Още преди сътворението на света той познаваше хората, които предварително отдели да бъдат подобни на неговия Син, за да може Божият Син да бъде първородният сред много братя и сестри. Вижте главатаОще версииЦариградски29 Защото които предузна, тях и предопредели да бъдат съобразни в образа на Сина му, за да е той първороден между много братя; Вижте главатаРевизиран29 Защото, които предузна, тях и предопредели <да бъдат> съобразни с образа на Сина Му, за да бъде Той първороден между много братя; Вижте главатаВерен29 Защото, които предузна, тях и предопредели да бъдат съобразни с образа на Неговия Син, за да бъде Той първороден между много братя; Вижте главатаСъвременен български превод (с DC books) 201329 И които още преди сътворението избра, оттогава Той ги отреди да са като Неговия Син, за да бъде Христос първороден между много братя. Вижте главатаБиблия ревизирано издание29 Защото които предузна, тях и предопредели да бъдат съобразни с образа на Неговия Син, за да бъде Той първороден между много братя; Вижте главатаБиблия синодално издание (1982 г.)29 защото, които Той е предузнал, тях е и предопределил да бъдат сходни с образа на Сина Му, та Той да бъде първороден между многото братя. Вижте главата |