Марк 14:34 - Новият завет: съвременен превод Каза им: „Душата ми се раздира от скръб. Останете тук и бъдете нащрек.“ Още версииЦариградски И казва им: Прискърбна е душата ми до смърт: постойте тука и будни бъдете. Ревизиран И казва им: Душата Ми е прескръбна до смърт; постойте тука и бдете. Верен И им каза: Душата Ми е наскърбена до смърт. Постойте тук и бдете. Съвременен български превод (с DC books) 2013 Тогава им каза: „Душата Ми е прескръбна до смърт. Останете тук и стойте будни.“ Библия ревизирано издание И им каза: Душата Ми е прескръбна до смърт; постойте тук и бдете. Библия синодално издание (1982 г.) И рече им: душата Ми е прескръбна до смърт; останете тук и бъдете будни. |
Сега душата ми е развълнувана и не зная дали да кажа: «Отче, избави ме от това страдание!» Но нали затова съм дошъл на този свят, за да страдам!
Наближава краят на всички неща, затова бъдете благоразумни и водете дисциплиниран живот, за да можете да се молите.
Бъдете с бистър ум и стойте нащрек, защото врагът ви, дяволът, като ревящ лъв обикаля наоколо, търсейки кого да погълне.