След това взе чашата, благодари на Бога и я даде на учениците, като им каза: „Нека всеки от вас пие,
Марк 14:23 - Новият завет: съвременен превод После взе чашата и като благодари на Бога, я подаде на учениците си и всички пиха от нея. Още версииЦариградски И взе чашата, благодари и даде им; и пиха от нея всички. Ревизиран Взе и чашата, благослови, и даде им; и те всички пиха от нея. Верен Взе и чашата, благодари и им даде; и те всички пиха от нея. Съвременен български превод (с DC books) 2013 И като взе чашата, изрече благодарствена молитва и им я подаде. От нея те пиха всички. Библия ревизирано издание Взе и чашата, благослови и им даде; и те всички пиха от нея. Библия синодално издание (1982 г.) И като взе чашата и благодари, даде им; и пиха от нея всички. |
След това взе чашата, благодари на Бога и я даде на учениците, като им каза: „Нека всеки от вас пие,
И докато ядяха, Исус взе хляба, благодари на Бога, разчупи го и като го раздаде на учениците си, каза: „Вземете, това е моето тяло.“
Исус им каза: „Това е моята кръв на завета, който Бог сключва с вас. Тя се пролива за много хора.
После Исус взе чаша вино и като благодари на Бога, каза: „Вземете тази чаша и я разделете помежду си.
Този, който счита някои дни за по-специални, го прави за Господа, и този, който яде всякаква храна, го прави за Господа, защото благодари на Бога. И този, който не яде всякаква храна, също го прави за Господа и благодари на Бога.
Нали чашата на благословение, за която благодарим, е начин да имаме общение в кръвта на Христос и хлябът, който разчупваме — начин да имаме общение в тялото на Христос?