Като видяха това, тълпите се изпълниха със страхопочитание и прославиха Бога, че бе дал такава власт на хората.
Лука 5:25 - Новият завет: съвременен превод В същия миг човекът се изправи пред тях, взе си постелката и си тръгна, славейки Бога. Още версииЦариградски И на часа стана пред тях, дигна това на което лежеше, та отиде у дома си, и славеше Бога. Ревизиран И на часа той стана пред тях, дигна това, на което лежеше, и отиде у дома си, като славеше Бога. Верен И веднага той стана пред тях, вдигна това, на което лежеше, и си отиде у дома, като славеше Бога. Съвременен български превод (с DC books) 2013 И той веднага стана пред тях, взе това, на което лежеше, и си отиде у дома, като славеше Бога. Библия ревизирано издание И начаса той стана пред тях, вдигна това, на което лежеше, и отиде у дома си, като славеше Бога. Библия синодално издание (1982 г.) И той стана веднага пред тях, взе това, на което лежеше, и отиде у дома си, като славеше Бога. |
Като видяха това, тълпите се изпълниха със страхопочитание и прославиха Бога, че бе дал такава власт на хората.
И човекът се изправи, веднага си взе носилката и излезе от стаята пред очите на всички. Хората бяха смаяни и славеха Бога, казвайки: „Това е най-изумителното нещо, което сме виждали.“
И зрението му веднага се възвърна и той тръгна след Исус, славейки Бога. И всички видяха това и отдадоха хвала на Бога.
Исус протегна ръката си, докосна го и каза: „Искам — бъди здрав!“ И проказата веднага го напусна.
Юдейските водачи за втори път извикаха прогледналия слепец и му казаха: „Отдай слава на Бога, като кажеш истината! Ние знаем, че този човек е грешник.“