Онлайн Библия

Реклами


Цялата библия Старият завет Нов завет




Лука 5:23 - Новият завет: съвременен превод

Кое е по-лесно: да кажа «Греховете ти се прощават» или да кажа «Стани и ходи»?

Вижте главата

Още версии

Цариградски

Що е по-лесно да река: Прощават се греховете ти, или да река: Стани та ходи?

Вижте главата

Ревизиран

Кое е по-лесно, да река: Прощават ти се греховете, или да река: Стани и ходи?

Вижте главата

Верен

Кое е по-лесно да кажа? Прощават ти се греховете!; или: Стани и ходи!

Вижте главата

Съвременен български превод (с DC books) 2013

Кое е по-лесно? Да кажа „прощават ти се греховете“ ли, или да кажа „Стани и ходи“?

Вижте главата

Библия ревизирано издание

Кое е по-лесно да кажа: Прощават ти се греховете, или да кажа: Стани и ходи?

Вижте главата

Библия синодално издание (1982 г.)

Кое е по-лесно? Да кажа: прощават ти се греховете ли; или да кажа: стани и ходи?

Вижте главата
Други преводи



Лука 5:23
6 Кръстосани препратки  

Няколко души доведоха при него един парализиран, който лежеше на рогозка. Като видя вярата им, Исус каза на парализирания: „Смело, синко! Греховете ти се прощават!“


Кое е по-лесно: да кажа «Греховете ти се прощават» или да кажа «Стани и ходи»?


Кое е по-лесно: да кажа на този парализиран човек «Греховете ти се прощават» или да му кажа «Стани, вземи си носилката и ходи»?


Но Исус знаеше мислите им и ги попита: „Защо таите такива мисли?


Но аз ще ви покажа, че Човешкият Син има власт на земята да прощава грехове.“ И Исус каза на парализирания: „Казвам ти, стани! Вдигни си постелката и си върви вкъщи.“


Исус се обърна към жената: „Греховете ти са простени.“