Благословени са тези слуги, които останат будни и дочакат господаря си. Истина ви казвам: той ще запретне ръкави, ще ги настани на масата и ще им прислужва.
Лука 22:16 - Новият завет: съвременен превод Казвам ви: вече няма да я вкуся, докато пълният й смисъл не се открие в Божието царство.“ Още версииЦариградски защото ви казвам че няма да ям вече от нея докле се не изпълни в царството Божие. Ревизиран защото ви казвам, че няма <вече> да я ям докле се не изпълни в Божието царство. Верен защото ви казвам, че няма да я ям, докато не се изпълни в Божието царство. Съвременен български превод (с DC books) 2013 Защото казвам ви, няма вече да я ям, докато тя не се извърши в Божието царство.“ Библия ревизирано издание защото ви казвам, че няма вече да я ям, докато това не се изпълни в Божието царство. Библия синодално издание (1982 г.) понеже, казвам ви, няма вече да я ям, докле тя се не извърши в царството Божие. |
Благословени са тези слуги, които останат будни и дочакат господаря си. Истина ви казвам: той ще запретне ръкави, ще ги настани на масата и ще им прислужва.
Като чу това, един от седящите на масата заедно с Исус му каза: „Благословен е всеки, който участва в празненството в Божието царство!“
за да ядете и пиете на моята маса в царството ми, да седите на престоли и да съдите дванадесетте племена на Израел.
Трудете се не за нетрайната храна, а за храната, която трае вечно и носи вечен живот. Човешкият Син ще ви даде тази храна, защото върху него Бог Отец е положил своя печат на одобрение.“
но не на всички, а само на предварително избрани от Бога свидетели, тоест на нас, които ядохме и пихме с него, след като бе възкресен от мъртвите.
Тогава ангелът ми каза: „Запиши: Благословени са поканените на сватбеното празненство на Агнето“. И после ми каза: „Това са истинските думи на Бога.“