Лука 2:7 - Новият завет: съвременен превод Там Мария роди първородния си син. Тя го пови и го сложи да легне в една ясла, тъй като в хана нямаше място за тях. Още версииЦариградски И роди Сина своего първороднаго, и пови го; и положи го в яслите; защото нямаше място за тях в гостилницата. Ревизиран И роди първородния си Син, пови Го и положи Го в ясли, защото нямаше място за тях в гостилницата. Верен И роди първородния си Син, пови Го и Го положи в ясли, защото в гостилницата нямаше място за тях. Съвременен български превод (с DC books) 2013 И роди своя първороден Син, пови Го и Го положи в ясли, защото нямаше за тях място в странноприемницата. Библия ревизирано издание И роди първородния си Син, пови Го и Го положи в ясли, защото нямаше място за тях в гостилницата. Библия синодално издание (1982 г.) и роди своя Син първенец, пови Го и Го положи в ясли, защото нямаше за тях място в странноприемницата. |
Не е ли той синът на дърводелеца? Майка му не се ли казва Мария, а братята му — Яков, Йосиф, Симон и Юда?
Исус му отвърна: „Лисиците си имат леговища и небесните птици — гнезда, а Човешкият Син няма къде да подслони главата си.“
Отишъл при човека, промил раните му с вино и зехтин и после ги превързал. След това го качил на магарето си, откарал го в един хан и се погрижил за него.
Недалеч в полето имаше няколко овчаря, които живееха навън и пазеха стадата си през нощта.
Словото стана човек и живя между нас. И видяхме славата му — слава на единствения син на Отца. Той бе пълен с благодат и истина.
Знаете благодатта, която нашият Господ Исус Христос прояви: въпреки че беше богат, той стана беден заради вас, за да станете вие богати чрез неговото обедняване.
Но щом дойде времето, Бог изпрати Сина си, който се роди от жена и живя според закона,