Лука 2:29 - Новият завет: съвременен превод „Господи, сега слугата ти може да умре в мир, както му обеща. Още версииЦариградски Нине отпущаш раба си, Владико, според речта си, с миром; Ревизиран Сега, Владико, отпущаш слугата Си в мир. Според думата Си; Верен Сега, Владетелю, Ти пускаш слугата Си да си отиде в мир, според думата Си. Съвременен български превод (с DC books) 2013 „Сега, Владико, Твоят слуга може да си отиде в мир, както бе думата Ти; Библия ревизирано издание Сега отпускаш, Владико, слугата Си в мир, според Своята дума. Библия синодално издание (1982 г.) сега отпускаш Твоя раб, Владико, според думата Си, смиром; |
Трудно ми е да избера между тези две неща. Искам да си отида от този живот и да бъда с Христос, защото това е много по-добре.
Тогава чух глас от небето, който каза: „Запиши! Отсега нататък благословени ще са хората, които бяха в Господа, когато умряха“. „Да — казва Духът, — така е. Сега те могат да отпочинат от тежкия си труд, защото делата им ще ги следват.“
„Докога, святи и истинни Господарю? — викаха силно те. — Колко още ще чакаш, за да осъдиш хората на земята и ги накажеш за смъртта ни?“