От тълпите, които го следваха, отговаряха: „Това е Исус, пророкът от град Назарет в Галилея.“
Йоан 9:17 - Новият завет: съвременен превод Те отново попитаха прогледналия слепец: „Какво ще кажеш за него, след като те излекува и сега виждаш?“ Човекът отговори: „Той е пророк.“ Още версииЦариградски Казват пак на слепия: Ти що казваш за него понеже ти е отворил очите? И той рече: Пророк е. Ревизиран Казват пак на слепеца: Ти що казваш за Него, като ти е отворил очите? И той рече: Пророк е. Верен Казват пак на слепеца: Ти какво казваш за Него, като ти е отворил очите? И той каза: Пророк е. Съвременен български превод (с DC books) 2013 Отново попитаха прогледналия слепец: „Ти какво казваш за Него, като ти отвори очите?“ Той рече: „Пророк е.“ Библия ревизирано издание Попитаха пак слепеца: Ти какво ще кажеш за Него, след като ти е отворил очите? И той каза: Пророк е. Библия синодално издание (1982 г.) Казват пак на прогледалия слепец: ти какво казваш за Него, задето ти отвори очите? А той рече: пророк е. |
От тълпите, които го следваха, отговаряха: „Това е Исус, пророкът от град Назарет в Галилея.“
Исус попита: „Какво?“ „Това с Исус от Назарет — казаха те. — Той беше човек, който чрез делата и думите си показа, че е велик пророк пред Бога и хората.
Когато видяха знамението, което Исус извърши, хората започнаха да говорят: „Този човек наистина е Пророкът, който трябваше да дойде в света.“
И така, фарисеите отново започнаха да го разпитват как е прогледнал. Човекът им каза: „Той намаза очите ми с кал, аз се измих и сега виждам.“
Знаете как Бог помаза Исус от Назарет със Святия Дух и с власт и той обиколи цяла Юдея, като вършеше добрини и лекуваше онези, които бяха под властта на дявола, защото Бог беше с него.
Израелтяни, чуйте тези думи: чрез Исус от Назарет Бог извърши пред вас могъщи чудеса и знамения и с това ви засвидетелства, че Исус е човекът, избран от него. Вие самите знаете това.