Онлайн Библия

Реклами


Цялата библия Старият завет Нов завет




Йоан 20:13 - Новият завет: съвременен превод

„Жено, защо плачеш?“ — попитаха я те. Мария отговори: „Взели са моя Господ и не зная къде са го положили.“

Вижте главата

Още версии

Цариградски

И те й казват: Жено, защо плачеш? Казва им: Защото взели Господа моего, и не зная де са го положили.

Вижте главата

Ревизиран

И те й казват: Жено, защо плачеш? Казва им: Защото дигнали Господа мой, и не знам где са Го положили.

Вижте главата

Верен

И те є казаха: Жено, защо плачеш? Каза им: Защото са взели моя Господ и не зная къде са Го положили.

Вижте главата

Съвременен български превод (с DC books) 2013

Те я попитаха: „Защо плачеш, жено?“ Тя им отговори: „Защото са взели моя Господ и аз не зная къде са Го положили.“

Вижте главата

Библия ревизирано издание

И те я попитаха: Жено, защо плачеш? Отговори им: Защото са отнесли моя Господ и не знам къде са Го положили.

Вижте главата

Библия синодално издание (1982 г.)

И те ѝ казват: жено! защо плачеш? Отговори им: дигнали Господа моего, и не зная, де са Го турили.

Вижте главата
Други преводи



Йоан 20:13
13 Кръстосани препратки  

Той им каза: „За какво си говорите, докато вървите?“ Двамата спряха с натъжени лица.


Исус видя майка си и стоящия наблизо ученик, когото обичаше. Той каза на майка си: „Жено, това е твоят син.“


Исус й отговори: „Мила жено, защо ми казваш това? Моето време още не е настъпило.“


Исус й каза: „Жено, защо плачеш? Кого търсиш?“ Мария помисли, че това е градинарят, и му каза: „Господине, ако ти си го отнесъл, кажи ми къде си го положил, за да отида да го взема.“


Тогава тя се втурна и отиде при Симон Петър и другия ученик, когото Исус обичаше, и им каза: „Взели са Господа от гробницата и не знаем къде са го положили!“


Но той отговори: „Какво правите? Защо плачете така и ми късате сърцето? Готов съм не само да ме вържат, но и да умра в Ерусалим заради името на Господ Исус.“