Йоан 2:25 - Новият завет: съвременен превод Не беше нужно някой да му казва за природата на човека, защото сам знаеше кой какво таи в ума си. Още версииЦариградски и защото нямаше нужда да му свидетелствува някой за человека, понеже той познаваше що има вътре в человека. Ревизиран и защото Той нямаше нужда да Му свидетелствува някой за човека, понеже сам знаеше що има в човека. Верен и защото Той нямаше нужда да Му свидетелства някой за човека, понеже Сам знаеше какво има в човека. Съвременен български превод (с DC books) 2013 и не се нуждаеше някой да свидетелства за човека, понеже сам знаеше какво има в сърцето на човека. Библия ревизирано издание и защото Той нямаше нужда някой да Му свидетелства за човека, понеже сам знаеше какво има у човека. Библия синодално издание (1982 г.) и нямаше нужда някой да засвидетелствува за човека, понеже Сам знаеше, що има в човека. |
След това доведе Симон при Исус, който го погледна и каза: „Ти си Симон, синът на Йоан. Ще се наричаш Кифа.“ (което в превод означава „Петър“)
Исус видя запътилия се към него Натанаил и каза за него: „Този човек е истински израелтянин и може да му се вярва.“
Исус знаеше, че учениците му се оплакват за това и им каза: „Тревожи ли ви това учение?
но някои от вас не вярват.“ (Защото още от самото начало Исус знаеше кои са хората, които не вярват, както и кой е този, който щеше да го предаде.)