за да го попита: „Ти ли си Онзи, който трябваше да дойде, или да очакваме някой друг?“
Йоан 13:19 - Новият завет: съвременен превод Казвам ви това сега, преди то да се е случило, така че когато се случи, да повярвате, че АЗ СЪМ. Още версииЦариградски От сега ви казвам това докле още не е било, та кога сбъде да повярвате че съм аз. Ревизиран Отсега ви казвам <това нещо> преди да е станало, та когато стане да повярвате, че съм Аз <това, което рекох>. Верен Отсега ви го казвам, преди да е станало, че когато стане, да повярвате, че съм Аз. Съвременен български превод (с DC books) 2013 Отсега ви казвам всичко това, преди да се е сбъднало, та когато се сбъдне, да повярвате, че Аз съм Предсказаният. Библия ревизирано издание Отсега ви казвам това нещо, преди да е станало, та когато стане, да повярвате, че Аз съм Този, за Когото ви говорих. Библия синодално издание (1982 г.) Отсега ви казвам, преди да се е сбъднало, та, кога се сбъдне, да повярвате, че съм Аз. |
за да го попита: „Ти ли си Онзи, който трябваше да дойде, или да очакваме някой друг?“
За него свидетелства Йоан, като провъзгласяваше: „Ето този, за когото казвах: «Този, който идва след мен, ме превъзхожда във всичко, защото е съществувал преди мен.»“
Казвам ви тези неща сега, така че когато дойде времето да се случат, да си спомните, че съм ви предупредил. Не ви казах това в началото, защото тогава бях с вас.
Исус продължи: „Когато издигнете Човешкия Син, ще разберете, че АЗ СЪМ и че не върша нищо от себе си, а говоря само това, което Отец ме е научил.