По-късно същият този слуга намерил друг слуга, който му дължал сто динария. Сграбчил го за гърлото и казал: «Върни ми парите, които ми дължиш!»
Йоан 12:5 - Новият завет: съвременен превод „Това миро, което струва триста динария, трябваше да бъде продадено и парите да се дадат на бедните.“ Още версииЦариградски Защо да се не продаде това миро за триста динари, и да се дадат на сиромасите? Ревизиран Защо не се продаде това миро за триста динария, за да се раздадат на сиромасите? Верен Защо не се продаде това миро за триста динария, за да се раздадат на бедните? Съвременен български превод (с DC books) 2013 „Защо не се продаде това миро за триста динария, които да се раздадат на сиромаси?“ Библия ревизирано издание Защо не се продаде това миро за триста динария, за да се раздадат на сиромасите? Библия синодално издание (1982 г.) защо да се не продаде това миро за триста динария, и парите да се раздадат на сиромаси? |
По-късно същият този слуга намерил друг слуга, който му дължал сто динария. Сграбчил го за гърлото и казал: «Върни ми парите, които ми дължиш!»
Той се уговорил с работниците да им плаща по един динарий на ден и ги изпратил на лозето си.
Продайте имота си и раздайте парите на бедните. Направете си кесии, които не овехтяват. Събирайте си съкровище в небесата, което не се изчерпва. Него нито крадци го достигат, нито молци го изяждат.
Като чу това, Исус му каза: „Има само едно нещо, което ти липсва. Продай всичко, което имаш, раздай парите на бедните и ще имаш съкровище в небесата. След това ела и ме последвай.“
Защо забелязваш тресчицата в окото на брат си, а не виждаш гредата в собственото си око?
(Той каза това не от загриженост за бедните, а защото беше крадец — държеше касата и често си взимаше пари оттам.)
Някои помислиха, че понеже Юда държи касата, Исус го праща да купи нещо необходимо за празника или да даде нещо на бедните.
Филип отговори: „И с двеста динария пак няма да можем да купим достатъчно хляб, за да нахраним тези хора — всеки ще получи само по един залък.“