Онлайн Библия

Реклами


Цялата библия Старият завет Нов завет




Йоан 12:29 - Новият завет: съвременен превод

Хората, които бяха там и чуха, помислиха, че това е гръм. Други пък казаха: „Ангел му говори.“

Вижте главата

Още версии

Цариградски

А народът, които стояха и чуха това казваха: Гръм е. Други говореха: Ангел му продума.

Вижте главата

Ревизиран

На това, народът, който стоеше там, като чу <гласа> каза: Гръм е. Други пък казаха: Ангел Му проговори.

Вижте главата

Верен

На това народът, който стоеше там, като чу, каза: Гръм е. Други пък казаха: Ангел Му говори.

Вижте главата

Съвременен български превод (с DC books) 2013

А народът, който стоеше и чу гласа, казваше: „Гръмна се.“ Други пък казаха: „Ангел Му говори.“

Вижте главата

Библия ревизирано издание

Тогава множеството, което стоеше там, като чу гласа, каза: Гръм е. А други казаха: Ангел Му говори.

Вижте главата

Библия синодално издание (1982 г.)

А народът, който стоеше и чу това, казваше: гръмна се; други пък казваха: Ангел Му говори.

Вижте главата
Други преводи



Йоан 12:29
12 Кръстосани препратки  

Мъжете, които придружаваха Савел, стояха онемели, защото чуха гласа, но не видяха никого.


Тогава Божият храм в небето се разтвори и вътре в храма му се видя кивотът с неговия завет. И се явиха светкавици, тътен и гръмотевици, стана земетресение и заваля силна градушка.


И от небето чух глас като тътен от прииждаща вода, като силен гръм. Гласът, който чух, звучеше като арфисти, свирещи на арфите си.


Гледах как Агнето разчупва първия от седемте печата и тогава чух едно от четирите живи същества да казва с подобен на гръмотевица глас: „Ела!“


Тогава ангелът взе кандилото, напълни го с огън от олтара и го хвърли на земята. Чуха се гръмотевици и тътен, блеснаха светкавици и земята се разтресе.