Мъжете, които придружаваха Савел, стояха онемели, защото чуха гласа, но не видяха никого.
Йоан 12:29 - Новият завет: съвременен превод Хората, които бяха там и чуха, помислиха, че това е гръм. Други пък казаха: „Ангел му говори.“ Още версииЦариградски А народът, които стояха и чуха това казваха: Гръм е. Други говореха: Ангел му продума. Ревизиран На това, народът, който стоеше там, като чу <гласа> каза: Гръм е. Други пък казаха: Ангел Му проговори. Верен На това народът, който стоеше там, като чу, каза: Гръм е. Други пък казаха: Ангел Му говори. Съвременен български превод (с DC books) 2013 А народът, който стоеше и чу гласа, казваше: „Гръмна се.“ Други пък казаха: „Ангел Му говори.“ Библия ревизирано издание Тогава множеството, което стоеше там, като чу гласа, каза: Гръм е. А други казаха: Ангел Му говори. Библия синодално издание (1982 г.) А народът, който стоеше и чу това, казваше: гръмна се; други пък казваха: Ангел Му говори. |
Мъжете, които придружаваха Савел, стояха онемели, защото чуха гласа, но не видяха никого.
Тогава Божият храм в небето се разтвори и вътре в храма му се видя кивотът с неговия завет. И се явиха светкавици, тътен и гръмотевици, стана земетресение и заваля силна градушка.
И от небето чух глас като тътен от прииждаща вода, като силен гръм. Гласът, който чух, звучеше като арфисти, свирещи на арфите си.
Гледах как Агнето разчупва първия от седемте печата и тогава чух едно от четирите живи същества да казва с подобен на гръмотевица глас: „Ела!“
Тогава ангелът взе кандилото, напълни го с огън от олтара и го хвърли на земята. Чуха се гръмотевици и тътен, блеснаха светкавици и земята се разтресе.