Но те копнееха за по-добра — тоест за небесна страна. Заради това Бог не се срамува да се нарече техен Бог, защото им е приготвил град.
Евреи 11:40 - Новият завет: съвременен превод За нас Бог бе предопределил нещо по-добро, така че само заедно с нас да могат да станат съвършени. Още версииЦариградски защото Бог предусмотри нещо по-добро за нас, да не достигнат в съвършенство без нас. Ревизиран да не би да постигнат в съвършенство без нас; защото за нас Бог промисли нещо по-добро. Верен да не би да достигнат съвършенство без нас; защото за нас Бог беше предвидил нещо по-добро. Съвременен български превод (с DC books) 2013 тъй че те да не постигнат без нас небесно съвършенство, защото Бог беше предвидил за нас нещо по-добро. Библия ревизирано издание да не би да постигнат съвършенство без нас; защото за нас Бог промисли нещо по-добро. Библия синодално издание (1982 г.) защото Бог предвидя за нас нещо по-добро, та без нас да не постигнат съвършенство. |
Но те копнееха за по-добра — тоест за небесна страна. Заради това Бог не се срамува да се нарече техен Бог, защото им е приготвил град.
След като бе направен съвършен, той стана източникът на вечно спасение за всички, които му се подчиняват.
Законът не доведе до съвършенство, а сега ни се дава по-добра надежда, чрез която да се приближим до Бога.
Но Исус бе поставен на служба, която далеч превъзхожда тяхната, точно както новият завет, чийто посредник е той, далеч превъзхожда стария и се основава на обещания за по-добри неща.
С такива жертви трябваше да се очистят подобията на небесните неща, но за самите небесни неща трябваха по-добри жертви.
На всеки от тях бе дадена бяла роба и им казаха да почакат още малко, докато някои от братята и сестрите им, с които служат заедно, загинат като тях; така броят им ще стане пълен.