Каквото ви говоря на тъмно, кажете го на светло и каквото ви шепна на ухо, разгласете го на всеослушание.
Деяния 5:20 - Новият завет: съвременен превод „Идете в храма, изправете се пред народа и разкажете на хората всичко за този нов живот.“ Още версииЦариградски Идете и застанете в храма та говорете на народа всичките думи на този живот. Ревизиран Идете, застанете в храма та говорете на людете всичките думи на тоя живот. Верен Идете, застанете в храма и говорете на народа всичките думи на този живот. Съвременен български превод (с DC books) 2013 „Идете, застанете в храма и проповядвайте на народа всичко за този нов живот.“ Библия ревизирано издание Идете, застанете в храма и говорете на народа всички думи на този вечен живот. Библия синодално издание (1982 г.) идете, застанете в храма и говорете на народа всички думи на тоя благодатен живот. |
Каквото ви говоря на тъмно, кажете го на светло и каквото ви шепна на ухо, разгласете го на всеослушание.
Исус отиде в храма и докато проповядваше там, главните свещеници и старейшините на народа дойдоха при него и му казаха: „Кажи ни, с чия власт вършиш тези неща? Кой ти я даде?“
Аз зная, че неговата заповед носи вечен живот. Така че това, което говоря, е същото, което Отец ми каза.“
Това е вечният живот: да познават теб — единствения истинен Бог и Исус Христос, когото ти изпрати.
Аз им предадох ученията, които ти ми даде. Те ги приеха и разбраха, че наистина дойдох от теб, и повярваха, че ти ме изпрати.
Исус му отговори: „Говорил съм открито на всички, винаги съм проповядвал в синагогите и в храма, където се събират всички юдеи. Не съм казвал нищо тайно.
Симон Петър отговори: „Господи, при кого да отидем? Ти имаш думи, които дават вечен живот.
На нас, братя, синове на Авраамовия род, и на всички вас, които се покланяте на истинския Бог, е пратено посланието за това спасение.