Деяния 11:8 - Новият завет: съвременен превод Но аз отвърнах: «В никакъв случай, Господи! Никога не съм слагал в устата си нещо нечисто или осквернено.» Още версииЦариградски И рекох: Никак, Господи; защото никога не е влезло в устата ми нищо мръсно или нечисто. Ревизиран Но аз рекох: Никак, Господи, защото никога не е влизало в устата ми нещо мръсно или нечисто. Верен Но аз казах: Не, Господи, защото никога не е влизало в устата ми нещо осквернено или нечисто. Съвременен български превод (с DC books) 2013 Но аз отговорих: „В никакъв случай, Господи, защото никога нищо скверно или нечисто не е влизало в устата ми.“ Библия ревизирано издание Но аз казах: В никакъв случай, Господи, защото никога не е влизало в устата ми нещо мръсно или нечисто. Библия синодално издание (1982 г.) Пък аз казах: не, Господи, защото нищо мръсно или нечисто не е никога влизало в устата ми. |
За втори път гласът от небето проговори: «Не наричай нечисто онова, което Бог е обявил за чисто.»
Като човек в Господ Исус зная и съм убеден, че няма храна, която сама по себе си да е нечиста, освен за този, който я смята за нечиста; тогава за него тя наистина е нечиста.
защото невярващият мъж се освещава чрез връзката си с вярващата жена и невярващата жена се освещава чрез връзката си с вярващия брат. Ако не беше така, децата ви щяха да бъдат нечисти, а сега са осветени.