Деяния 10:20 - Новият завет: съвременен превод Стани, слез долу и тръгни с тях, без да се колебаеш, защото аз съм ги изпратил.“ Още версииЦариградски но стани и слез та иди с тях и никак се не съмнявай, защото аз ги съм проводил. Ревизиран Стани, слез, та иди с тях; и никак не се съмнявай, защото Аз съм ги изпратил. Верен Стани, слез и иди с тях, без да се съмняваш ни най-малко, защото Аз съм ги изпратил. Съвременен български превод (с DC books) 2013 Стани, слез и тръгни с тях, без да се двоумиш, защото Аз ги изпратих.“ Библия ревизирано издание Стани, слез и иди с тях; и никак не се съмнявай, защото Аз съм ги изпратил. Библия синодално издание (1982 г.) Стани, слез и иди с тях, без да се двоумиш ни най-малко; защото Аз ги пратих. |
Духът ми каза да тръгна с тях, без да се колебая. С мен дойдоха и тези шест братя. Всички заедно влязохме в къщата на онзи човек Корнилий.
И така, пратени от Святия Дух, Варнава и Савел отидоха в Селевкия, а оттам отплаваха за Кипър.
Господен ангел каза на Филип: „Приготви се и тръгни на юг по пътя, който води през пустинята от Ерусалим до Газа.“
Но Господ му каза: „Върви, защото той е избраният от мен инструмент да занесе името ми пред езичници, царе и пред израелския народ.
Анания излезе, отиде в къщата и като положи ръцете си върху Савел, каза: „Братко Савле, Господ Исус, който ти се яви, докато идваше насам, ме изпрати, за да можеш отново да виждаш и да се изпълниш със Святия Дух.“
Но тя трябва да се поиска с вяра, без всякакви съмнения, защото който се съмнява, е като морска вълна, подхвърляна и блъскана от вятъра.