Докато учениците го гледаха, Исус се промени. Лицето му засия като слънце, а дрехите му станаха ослепително бели.
Деяния 1:10 - Новият завет: съвременен превод Те се взираха в небето, наблюдавайки как се възнася, когато до тях внезапно се изправиха двама мъже в бели дрехи. Още версииЦариградски И като стояха та гледаха на небето когато възлязваше той, ето, двамина человеци с бели дрехи застанаха пред тях, Ревизиран И като се взираха към небето, когато възлизаше, ето, двама човека в бели дрехи застанаха при тях, Верен И докато се взираха към небето, когато възлизаше, ето, двама мъже в бели дрехи застанаха при тях, Съвременен български превод (с DC books) 2013 И както се взираха към небето, докато Той се издигаше, ето пред тях застанаха двама души в бели дрехи Библия ревизирано издание И като се взираха към небето, когато се възнасяше, ето, двама мъже в бели дрехи застанаха до тях Библия синодално издание (1982 г.) И докле гледаха към небето, когато се Той възнасяше, ето, застанаха пред тях двама мъже в бели дрехи |
Докато учениците го гледаха, Исус се промени. Лицето му засия като слънце, а дрехите му станаха ослепително бели.
Влязоха вътре и видяха един младеж, облечен в бяла роба, който седеше отдясно. Те се слисаха.
Докато стояха там озадачени, изведнъж до тях се изправиха двама мъже в ослепителни дрехи.
и видя два ангела в бяло. Те седяха там, където по-рано беше лежало тялото на Исус, един откъм главата и един откъм краката му.
Веднъж, около три часа следобед, той имаше видение и ясно видя как Божий ангел влезе и го повика: „Корнилий!“
Корнилий отговори: „Преди четири дни, по същото време — към три часа следобед — си бях у дома и се молех. Внезапно пред мен застана човек в блестящи дрехи
Но имаш няколко души в Сарди, които не опетниха дрехите си. Те ще вървят с мен, облечени в бяло, защото са достойни.
„Ти знаеш, господине“ — отговорих му аз. А той ми каза: „Това са хората, преминали голямото страдание. Те изпраха робите си в кръвта на Агнето и ги направиха чисти и бели.