Казали са им за теб, че учиш всички юдеи, които живеят сред езичници, да изоставят закона на Моисей, да не обрязват децата си и да не спазват обичаите.
Галатяни 4:12 - Новият завет: съвременен превод Братя и сестри, умолявам ви: станете като мен, защото и аз бях като вас. Никога не сте ми причинили злина. Още версииЦариградски Бъдете каквото аз, защото и аз съм както вие, братие, моля ви се: не сте ми сторили никаква неправда, Ревизиран Моля ви се, братя, станете като мене, защото и аз <станах> като вас. Не сте ми сторили никаква неправда, Верен Моля ви, братя, бъдете като мен, защото и аз съм като вас. Не сте ми сторили никаква неправда. Съвременен български превод (с DC books) 2013 Моля ви, братя, бъдете като мене, защото и аз бях като вас. Вие с нищо не ме обидихте. Библия ревизирано издание Моля ви се, братя, станете като мене, защото и аз станах като вас. Не сте извършили спрямо мене никаква неправда, Библия синодално издание (1982 г.) Моля ви, братя, бъдете като мене, защото и аз бях като вас. Вие с нищо не сте ме обидили: |
Казали са им за теб, че учиш всички юдеи, които живеят сред езичници, да изоставят закона на Моисей, да не обрязват децата си и да не спазват обичаите.
Ако някой е причинил болка, то той я е причинил не на мен, а на всички вас, поне до известна степен (защото не искам да преувеличавам).
Като на свои деца ви говоря — отворете сърцата си за нас, както ние отворихме сърцата си за вас.
Когато видях, че поведението им не съответства на истината на благовестието, казах на Кифа пред всички: „След като ти, който си юдеин, живееш като езичник, а не като юдеин, как може да караш езичниците да следват юдейските обичаи?“
Знаете, че бях болен, когато за първи път дойдох при вас и ви проповядвах Благата вест.
Що се отнася до мен, да не дава Бог да се гордея с друго освен с кръста на нашия Господ Исус Христос! Чрез него светът е мъртъв за мен и аз съм мъртъв за света.