И тъй, Аз гледах, и нямаше никого, и между тях не се намери съветник, за да мога да ги попитам, и те да отговорят.
Откровение 5:3 - Библия синодално издание (1982 г.) И никой не можеше, нито на небето, нито на земята, нито под земята, да разгърне книгата, нито да я гледа. Още версииЦариградски И никой не можеше нито на небето, нито на земята, нито под земята, да разгъне книгата нито да я гледа. Ревизиран И никой, нито на небето, нито на земята, <нито под земята>, {В изданието от 1940 г. тези думи липсват} не можеше да разгъне книгата нито да я гледа. Новият завет: съвременен превод Но никой в небето, нито на земята или под земята не можеше да разгърне свитъка, нито да надникне в него. Верен И никой – нито на небето, нито на земята, нито под земята – не можеше да отвори книгата, нито да я гледа. Съвременен български превод (с DC books) 2013 И никой – нито на небето, нито на земята, нито под земята, не можеше да разгъне свитъка и да погледне в него. Библия ревизирано издание И никой – нито на небето, нито на земята, нито под земята, не можеше да разгъне книгата, нито да я гледа. |
И тъй, Аз гледах, и нямаше никого, и между тях не се намери съветник, за да мога да ги попитам, и те да отговорят.
И всяко създание на небето и на земята, под земята и в морето, и всичко, що е в тях, чувах да говори: на Оногова, Който седи на престола, и на Агнеца – благословение и чест, слава и владичество вовеки веков.
И аз плаках много, че никой се не намери достоен да разгърне и прочете тая книга, нито да я гледа.