И смути се сърцето на сирийския цар поради това, и той повика слугите си и им каза: кажете ми, кой от нашите се сношава с израилския цар?
Матей 2:3 - Библия синодално издание (1982 г.) Като чу, цар Ирод се смути, и цял Иерусалим с него. Още версииЦариградски Това като чу цар Ирод, смути се, и всичкий Иерусалим с него. Ревизиран Като чу това цар Ирод, смути се, и цял Ерусалим с него. Новият завет: съвременен превод Когато цар Ирод чу това, бе много обезпокоен, а заедно с него и цял Ерусалим. Верен Като чу това, цар Ирод се смути, и цял Ерусалим с него. Съвременен български превод (с DC books) 2013 Като чу това, цар Ирод се смути, а заедно с него цял Йерусалим. Библия ревизирано издание Като чу това, цар Ирод се смути и цял Йерусалим заедно с него. |
И смути се сърцето на сирийския цар поради това, и той повика слугите си и им каза: кажете ми, кой от нашите се сношава с израилския цар?
де е родилият се Цар Иудейски? Защото видяхме звездата Му на изток и дойдохме да Му се поклоним.
И като събра всички първосвещеници и книжници народни, питаше ги: де трябва да се роди Христос?
Иерусалиме, Иерусалиме, който избиваш пророците и с камъни убиваш пратените при тебе! Колко пъти съм искал да събера чедата ти, както кокошка събира пилците си под крилете, и не рачихте!
Ще чувате боеве и вести за войни. Внимавайте, не се смущавайте, понеже всичко това трябва да стане; ала туй не е още краят.
И ето, те извикаха и казаха: какво имаш Ти с нас, Иисусе, Сине Божий? Нима си дошъл тука да ни мъчиш преди време?
А кога чуете боеве и вести за войни, не се смущавайте; понеже това трябва да стане; ала туй не е още краят.
които се ядосваха, задето ония поучаваха народа и проповядваха в Иисусово име възкресение от мъртвите;