понеже в посланията си, каже, е строг и силен, но при личното си присъствие слаб, и речта му нищо и никаква, –
Второ Коринтяни 11:21 - Библия синодално издание (1982 г.) За срам казвам това! Като че ли ние станахме безсилни! Ала, ако някой дръзне да се похвали с нещо (в безумие говоря), ще дръзна и аз. Още версииЦариградски По обезчестение казвам, уж че сме ние немощни; но в каквото се осмелява някой (несмислено говоря,) осмелявам се и аз. Ревизиран За <свое> унижение <го> казвам, като че ли сме били слаби; но с каквото се осмелява някой <да се хвали>, (в безумие говоря), осмелявам се и аз. Новият завет: съвременен превод Казвам това за свой срам: ние бяхме слаби, като сами не сторихме същото! Но щом други имат достатъчно смелост да се хвалят, аз също ще се хваля. (Говоря като безумец!) Верен За срам казвам, че бяхме слаби; но в каквото се осмелява някой – неразумно говоря – осмелявам се и аз. Съвременен български превод (с DC books) 2013 Срамувам се, че го казвам: нима ние не можехме също да правим така! Но за каквото дръзне да се похвали някой, говоря като безумен, ще дръзна и аз. Библия ревизирано издание За свое унижение го казвам, като че ли сме били слаби; но с каквото се осмелява някой да се хвали (в безумие говоря), осмелявам се и аз. |
понеже в посланията си, каже, е строг и силен, но при личното си присъствие слаб, и речта му нищо и никаква, –
Което казвам с такова самоуверено хвалене, не го казвам по Господа, а като че ли в безумие.
Пиша тия неща, като не съм при вас, та, кога дойда при вас, да не употребя строгост според властта, що ми е дадена от Господа за съзидване, а не за разстройване.
при чест и безчестие, при укори и похвали; смятат ни за измамници, но ние сме истинни,