Откровение 2:4 - Библия ревизирано издание Но имам това против тебе, че си оставил първата си любов. Още версииЦариградски Но имам нещо против тебе защото си оставил първата си любов. Ревизиран Но имам <това> против тебе, че си оставил първата си любов. Новият завет: съвременен превод Но едно имам против теб: ти изостави любовта, която имаше в началото. Верен Но имам това против теб, че си оставил първата си любов. Съвременен български превод (с DC books) 2013 Към тебе имам упрек: твоята любов не е като в началото. Библия синодално издание (1982 г.) Но имам нещо против тебе, задето остави първата си любов. |
И затова се моля любовта ви да бъде все повече и повече изобилно просветена и проницателна във всичко,
Длъжни сме, братя, винаги да благодарим на Бога за вас, както и подобава, за това, че вярата ви нараства твърде много и любовта на всеки един от всички вас се умножава един към друг;
Но имам малко нещо против тебе, защото имаш там някои, които държат учението на Валаам, който учеше Валак да постави съблазън пред израилтяните, за да ядат идоложертвено и да блудстват.
Но имам против тебе това, че търпиш жената Йезавел, която нарича себе си пророчица и която учи и подмамва Моите слуги да блудстват и да ядат идоложертвено.