И Господ, Бог на бащите им, ги предупреждаваше чрез Своите посланици, като ставаше рано и ги пращаше, защото жалеше народа Си и обиталището Си.
Матей 23:30 - Библейски текст: Ревизирано издание 2001 г Ние, ако бяхме живели в дните на бащите си, не бихме съучаствали с тях в проливане кръвта на пророците. Още версииЦариградски и казвате: Ако бихме били в дните на бащите си, не бихме били техни съучастници в кръвта на пророците. Ревизиран Ние, ако бяхме <живели> в дните на бащите си, не бихме съучаствували с тях <в проливане> кръвта на пророците. Новият завет: съвременен превод и казвате: «Ако бяхме живели по времето на нашите предци, нямаше да им помагаме да убият пророците.» Верен Ние ако бяхме живели в дните на бащите си, не бихме станали техни съучастници в проливането на кръвта на пророците; Съвременен български превод (с DC books) 2013 и говорите: „Ако бяхме живели в дните на прадедите си, нямаше да станем техни съучастници в проливане кръвта на пророците.“ Библия ревизирано издание Ако ние бяхме живели в дните на бащите си, нямаше да станем техни съучастници в проливане кръвта на пророците; |
И Господ, Бог на бащите им, ги предупреждаваше чрез Своите посланици, като ставаше рано и ги пращаше, защото жалеше народа Си и обиталището Си.
Напразно поразих чадата ви – те не приеха да се поправят; собственият ви меч пояде пророците ви като лъв-изтребител.
Горко вам, книжници и фарисеи, лицемерци! Защото зидате гробниците на пророците и поправяте гробовете на праведните, и казвате:
Гледайте народа Израил; тези, които ядат жертвите, нямат ли общение в олтара? Тогава какво?
И надеждата ни за вас е твърда; понеже знаем, че както сте участници в страданията, така сте и в утехата.