Бог ме изпрати пред вас, за да съхраня от вас потомство на земята, и да опазя живота ви чрез голямо избавление.
Йов 5:20 - Библейски текст: Ревизирано издание 2001 г В глад ще те откупи от смърт и във война – от силата на меча. Цариградски В глад ще те избави от смърт, И в бран от ръка на меч. Ревизиран В глад ще те откупи от смърт, И във война от силата на меча. Верен В глад от смърт ще те откупи и във война – от силата на меча. Съвременен български превод (с DC books) 2013 Във време на глад ще те откупи от смъртта и при война ще те избави от меч. Библия ревизирано издание В глад ще те откупи от смърт и във война – от силата на меча. Библия синодално издание (1982 г.) Във време на глад ще те избави от смърт, и на война – от силата на меча. |
Бог ме изпрати пред вас, за да съхраня от вас потомство на земята, и да опазя живота ви чрез голямо избавление.
Ако се опълчи против мене и войска, сърцето ми няма да се уплаши; ако се повдигне против мене война, и тогава ще имам увереност.
Господ не ще остави да гладува душата на праведния; но отхвърля злобното желание на нечестивите.
той ще обитава нависоко; крепостите на канарите ще бъдат мястото на защитата му; хляб ще му се даде, вода няма да му липсва.
Тогава цар Седекия заповяда да предадат Еремия в двора на стражата, и даваха му всеки ден по един къс хляб от улицата на хлебарите, докато не се свърши всичкият хляб в града. И така Еремия остана в двора на стражата.
защото ще те избавя; и няма да паднеш от меч, но животът ти ще ти бъде за плячка, понеже си се уповавал на Мене – казва Господ.
От властта на шеол ще ги изкупя, от смърт ще ги избавя. О, смърт, къде ти е жилото? О, аде, къде ти е погублението? Колкото за това, Аз не ще видя разкайване.
Защото, ако и да не цъфти смокинята, нито да има плод по лозите, трудът на маслината да се осуети и нивите да не дадат храна, стадото да се отсече от оградата и да няма говеда в оборите,
И ще чуете за войни и слухове за войни; но внимавайте да не се смущавате; понеже тия неща трябва да станат; но това още не е свършекът.