Но не се скъпя за живота си и не ми се свиди за него, стига само да изкарам пътя си и служенето, което приех от Господа Исуса, да проповядвам благовестието на Божията благодат.
Второ Коринтяни 4:12 - Библейски текст: Ревизирано издание 2001 г Така че смъртта действа в нас, а животът – във вас. Още версииЦариградски Така щото смъртта действува в нас, а животът във вас. Ревизиран Така щото смъртта действува в нас, а животът във вас. Новият завет: съвременен превод Следователно смъртта работи в нас, а животът — във вас. Верен така че смъртта наистина действа в нас, а животът – във вас. Съвременен български превод (с DC books) 2013 така че смъртта действа у нас, а животът – у вас. Библия ревизирано издание Така че смъртта действа в нас, а животът във вас. |
Но не се скъпя за живота си и не ми се свиди за него, стига само да изкарам пътя си и служенето, което приех от Господа Исуса, да проповядвам благовестието на Божията благодат.
ние безумни заради Христа, а вие – разумни в Христа: ние – немощни, а вие – силни, вие – славни, а ние – опозорени.
А пък аз с преголяма радост ще жертвам и цял ще се жертвам за душите ви. Ако аз ви обичам повече, вие по-малко ли ще ме обичате?
Понеже се радваме, когато ние сме немощни, а вие сте силни; и затова се молим – за вашето усъвършенстване.
Защото ние, живите, винаги сме предавани на смърт за Исуса, за да се изяви и животът на Исуса в нашата смъртна плът.
А като имаме същия дух на вяра според писаното: „Повярвах, затова и говорих“, то и ние, понеже вярваме, затова и говорим;
Но макар че се принасям аз като възлияние върху жертвата и служението на вашата вяра, радвам се, и с всички вас се радвам.
понеже заради Христовото дело той беше близо до смърт, като изложи живота си на опасност, за да допълни недостига на вашите услуги към мене.
От това познаваме любовта, че Той даде живота си за нас. Така и ние сме длъжни да дадем живота си за братята.