и вино, което весели сърцето на човека, и маслиново масло, от което блести лицето му, и хляб, който дава сила на човешкото сърце.
Йоан 2:3 - Съвременен български превод (с DC books) 2013 А когато се свърши виното, майката на Иисус Му каза: „Вино нямат.“ Още версииЦариградски И понеже се свърши виното, казва майка му на Исуса: Вино нямат. Ревизиран И когато се свърши виното, майката на Исуса Му казва: Вино нямат. Новият завет: съвременен превод Когато виното се свърши, майката на Исус му каза: „Нямат повече вино.“ Верен И когато се свърши виното, майката на Иисус Му каза: Вино нямат. Библия ревизирано издание И когато се свърши виното, майката на Исус Му каза: Нямат вино. Библия синодално издание (1982 г.) И като се привърши виното, казва Иисусу майка Му: вино нямат. |
и вино, което весели сърцето на човека, и маслиново масло, от което блести лицето му, и хляб, който дава сила на човешкото сърце.
Гощавки се правят за наслада и виното весели живота; а всичкото това осигуряват го парите.
защото това е Моята кръв на Новия завет, която за мнозина се пролива за опрощаване на греховете.
Иисус ѝ отговори: „Не трябва да ми казваш какво да правя, жено! Моят час все още не е настъпил.“
Не се тревожете за нищо, но при всички случаи изричайте с благодарност пред Бога своите прошения чрез молитва и моление.