Първо Солуняни 2:7 - Новият завет: съвременен превод въпреки че можехме да използваме властта си на Христови апостоли да поставяме изисквания. Но ние бяхме нежни сред вас също както дойка, която се грижи за собствените си деца. Más versionesЦариградски но бяхме тихи посред вас, както кърмилница се грижи нежно за чадата си. Ревизиран но сме били нежни посред вас, както доилка, когато се грижи за чадата си. Верен но сме се държали нежно с вас, като майка-кърмачка, която се грижи за децата си. Съвременен български превод (с DC books) 2013 макар че като Христови апостоли можехме да се държим властно. При все това бяхме внимателни към вас, както майка се отнася нежно към децата си. Библия ревизирано издание а сме били нежни сред вас, както кърмачка, когато се грижи за децата си. Библия синодално издание (1982 г.) макар и да можехме да се явим с важност като Христови апостоли, при все това ние бяхме благи среди вас, също както кърмачка се нежно отнася с децата си. |
Станах слаб за слабите, за да ги спечеля. Станах всичко за всички, за да мога по всякакъв начин да спася част от тях.
Аз, Павел, за когото някои казват, че съм смирен, когато съм сред вас, и дързък, когато съм далеч, се обръщам към вас и ви умолявам с нежността и благостта на Христос.
Истина е, че той бе слаб, когато бе разпънат на кръста, но сега живее чрез Божията сила. Истина е също и че ние сме слаби в него, но заради вас ще живеем с него чрез Божията сила.
Деца мои, заради вас още веднъж преживявам родилните болки и ще бъде така, докато не станете като Христос.
А мъдростта, която идва от горе, е първо чиста, а след това миролюбива, внимателна, лесно й се угажда, пълна със състрадание и добри дела, безпристрастна и искрена.