Тогава Исус се обърна и каза на Петър: „Махни се от мен, Сатана! Ти ме изкушаваш да съгреша, защото мислиш не както мисли Бог, а както мислят хората.“
Първо Коринтяни 3:1 - Новият завет: съвременен превод Но аз, братя и сестри, в миналото не можех да ви говоря като на хора, които имат Духа, а трябваше да ви говоря като на хора от този свят, като на бебета в Христос. Más versionesЦариградски И аз, братие, не могох да ви говоря като на духовни, но като на плътски, и като на младенци в Христа. Ревизиран И аз, братя, не можах да говоря на вас, като на духовни, но като на плътски, като на младенци в Христа. Верен И аз, братя, не можах да говоря на вас като на духовни хора, а като на плътски, като на невръстни в Христос. Съвременен български превод (с DC books) 2013 И аз, братя, не можах да ви говоря като на духовни, а като на плътски хора, като на пеленачета в Христовата вяра. Библия ревизирано издание И аз, братя, не можах да говоря на вас като на духовни, а като на плътски, като на невръстни в Христос. Библия синодално издание (1982 г.) И аз, братя, не можах да ви говоря като на духовни, а като на плътски, като на младенци в Христа. |
Тогава Исус се обърна и каза на Петър: „Махни се от мен, Сатана! Ти ме изкушаваш да съгреша, защото мислиш не както мисли Бог, а както мислят хората.“
Знаем, че законът е нещо духовно, а аз не съм. Аз съм човек от плът и бях продаден в робство на греха.
Братя и сестри, не бъдете като деца в мисленето си, а разсъждавайте като зрели хора, но по отношение на злото бъдете като невръстни деца.
Ако някой смята, че е пророк или че има духовна дарба, трябва да разпознае, че това, което ви пиша, е заповед от Господа.
Ние учим на мъдрост онези, които са зрели, но не на мъдростта на този свят, нито на мъдростта на управниците на този свят, чиято власт е към своя край.
Братя и сестри, ако откриете, че някой е съгрешил, вие, които живеете според Духа, трябва да му помогнете да се поправи, като се отнасяте тактично към него. Но внимавай и за себе си, да не би ти също да бъдеш изкушен.