Галатяни 4:31 - Новият завет: съвременен превод Следователно, братя и сестри, ние не сме деца на робинята, а на свободната жена. Más versionesЦариградски И тъй, братие, не сме чада на рабинята, но на свободната. Ревизиран За туй, братя, ние не сме чада на слугиня, а на свободната. Верен И така, братя, ние не сме деца на слугинята, а на свободната. Съвременен български превод (с DC books) 2013 Затова, братя, не сме деца на робинята, а на свободната. Библия ревизирано издание Затова, братя, ние не сме деца на слугинята, а на свободната. Библия синодално издание (1982 г.) И тъй, братя, не сме деца на робинята, а на свободната. |
А какво казва Писанието? „Отпрати тази робиня и сина й, защото синът на робинята няма да бъде наследник със сина на свободната жена.“
Христос ни освободи, за да живеем в свобода. Затова останете твърди и не допускайте отново да ви поробят.
А вие, братя и сестри, бяхте призовани от Бога да живеете в свобода. Но нека свободата ви не бъде повод да угаждате на грешната си природа — вместо това с любов служете един на друг.