Ето защо, братя и сестри, заради великата милост, която Бог ви предложи, ви моля да принесете себе си като жива и свята жертва, угодна на Бога. Това е вашето духовно служение пред него.
Второ Коринтяни 8:5 - Новият завет: съвременен превод И дадоха не така, както бяхме очаквали — първо дадоха себе си на Господа и на нас според Божията воля. Más versionesЦариградски и не само както се надеехме, но себе си отдадоха първом Господу, а после нам, с волята Божия; Ревизиран И те не само <дадоха>, както се надявахме, но първо предадоха себе си на Господа и, по Божията воля, на нас; Верен И те не само дадоха, както се надявахме, но първо предадоха себе си на Господа и по Божията воля на нас. Съвременен български превод (с DC books) 2013 И не само онова, което очаквахме, но те дори себе си отдадоха в услуга първо на Господа, а сетне и на нас по волята на Бога. Библия ревизирано издание И те не само дадоха, както се надявахме, но първо предадоха себе си на Господа и, по Божията воля, на нас; Библия синодално издание (1982 г.) и това те направиха не както се надявахме, но сами себе си отдадоха първом Господу, сетне и нам по воля Божия; |
Ето защо, братя и сестри, заради великата милост, която Бог ви предложи, ви моля да принесете себе си като жива и свята жертва, угодна на Бога. Това е вашето духовно служение пред него.
а също и не позволявайте никоя част от вашето тяло да бъде използвана като оръдие на греха в служба на злото. Служете на Бога като хора, възкръснали от мъртвите и живи сега. Нека телата ви бъдат оръдия на Бога в служба на доброто.
От Павел, чрез Божията воля призован да бъде апостол на Христос Исус, и от брат Состен.
Ние не проповядваме себе си, а ви учим, че Исус Христос е Господ и че ние сме ваши слуги заради Исус.
А сега, братя и сестри, искаме да знаете за Божията благодат, дадена на църквите в Македония.